usage.requests-direct
Direct requests: imperatives done politely
Imperative + por favor is normal and not rude among peers: pasame la sal, por favor. Soften with diminutives, nomás, or porfa.
⚠ Stub: AI-drafted outline, not yet reviewed. The structure is permanent; the content will be expanded.
usageA2stubdraftv0.1.0
Explanation
Spanish tolerates direct imperatives where English hedges: mandame la dirección, decime cuándo. Politeness rides on tone, por favor, and closeness.
Softeners: porfa/porfis (casual please), un favorcito, nomás ('just go ahead': pase nomás), ¿sí? tagged at the end. With strangers or officials, switch to the podría register.
Examples
Pasame tu número, porfa.
Send me your number, please.
Send me your number, please.
Region: global
Siéntese nomás.
Just have a seat.
Just have a seat.
Region: global